ԵՀՀ ծրագրի տնօրեն Իզաբելլա Սարգսյանը պարգևատրվեց «Ազատության պաշտպան» մրցանակով

2017 թվականի դեկտեմբերի 11-ին Երևանում կայացած Համընդհանուր իրավունքների մրցանակաբաշխության արարողության ժամանակ Եվրասիա Համագործակցություն Հիմնադրամի Մարդու Իրավունքների ծրագրի տնօրեն Իզաբելլա Սարգսյանն արժանացավ «Ազատության պաշտպան» մրցանակին։ Ամենամյա մրցանակաբաշխությունը միջազգային համայնքի համատեղ նախաձեռնությունն է, որը տեղի է ունենում 2012թ-ից ամեն տարի Մարդու իրավունքների օրվա առթիվ։ Միջոցառման հեղինակներն են Ամերիկայի Միացյալ Նահանգները, Եվրոպական միությունը, Միավորված ազգերի կազմակերպությունը, Եվրոպայի խորհուրդն ու Մեծ Բրիտանիայի և Հյուսիսային Իռլանդիայի Միացյալ Թագավորությունը։ Այս տարի նախաձեռնությանը միացել էին Գերմանիան և Ֆրանսիան։ Վեց անհատ կամ կազմակերպություն ստացավ մրցանակ տարբեր անվանակարգերում, Իզաբելլան նրանցից մեկն էր։ Միջոցառման պաշտոնական մամուլի հաղորդագրությունը կարող եք տեսնել այստեղ։
Իզաբելլային մրցանակը հանձնեց Միացյալ Թագավորության փոխդեսպան տկն. Էլիսոն Չիքը՝ ի գնահատումն բազմազանության, մտքի ազատության և կրոնական հանդուրժողականության խթանմանն ուղղված անխոնջ ջանքերի։ «Իզաբելլան այն մարդն է, ով փորձում է խոսելու հնարավորություն տալ այն մարդկանց, ովքեր այնքան էլ ուժեղ չեն, որ կարողանան արտահայտել իրենց զգացածն ու մտացածը, աջակցում է կրոնական փոքրամասնություններին, որպեսզի նրանք ասեն այն, ինչ անհրաժեշտ է հանդուրժողականության հասնելու համար», ասաց տիկին Չիքը։
ԵՀՀ-ն ուրախությամբ և հպարտությամբ հրապարակում է Իզաբելլա Սարգսյանի՝ «Ազատության պաշտպան» մրցանակը ստանալու կապակցությամբ արտասանած ելույթը:
 Շնորհակալություն այս մրցանակի համար։ Սա նախ և առաջ պատասխանատվություն է։
Ուզում եմ նշելոր բազմազանությանկրոնական հանդուրժողականության և մտքի ազատության խթանմանը նվիրված մրցանակ հանձնելուհամար Մատենադարանից ավելի խորհրդանշական վայր գտնելը դժվար է։ Հենց մուտքի մոտ մեզ ողջունող Մեսրոպ Մաշտոցըինչպես նաևավագ և կրտսեր թարգմանիչները՝ ԵղիշենՄովսես ԽորենացինԴավիթ ԱնհաղթըԳրիգոր Նարեկացին և այլք հայոց թարգմանչաց և դպրացշարժման հայրերն են։
Գրերի գյուտից ի վեր ծայր առած թարգմանչաց շարժումըիմ կարծիքովերկու նպատակ է հետապնդել։ Մի կողմից այն նպաստել է Հայաստանիսուվերենությանինքնիշխանության խորացմանը՝ հասկացության միջնադարյան ընկալմամբիհարկե։ Միևնույն ժամանակ թարգմանությանմիջոցով Հայաստանը բացվել է դեպի աշխարհ ու աշխարհի բազմազանությունը ճանաչելի դարձրել հայերենով։

Թարգմանությունըըստ էությաներկկողմանի խողովակ էորն ապահովում է գաղափարներիմշակույթներիկրոններիկենսափորձերիփոխընկալումը և հնարավորություն է տալիս դրանք ներկայացնել քո լեզվով։ Հայալեզու թարգմանական նյութը հսկայական է և շատբազմազանարված ինչպես արևելյանայնպես էլ արևմտյան լեզուներից։ Եվ պատահական չէոր Հայաստանյայց եկեղեցին նշում է Սուրբթարգմանչաց վարդապետաց տոնը՝ հարգանքի տուրք մատուցելով այն մարդկանցովքեր Հայաստանը բացեցին աշխարհի համար և աշխարհիգիտելիքը բերեցին Հայաստան։
Կարծում եմոր դարեր շարունակ սուվերենությանինքնիշխանությանպետականության բացակայության պարագայումհայ ժողովրդի աշխարհիհանդեպ բաց լինելըայլոց ճանաչելըայլոց մշակույթներիկրոններիկենսակերպի ընկալումըամենատարբեր ժողովուրդների հետ կապերիխորացումը բանալի դարձավ մեկուսացման չմատնվելուգավառականլուսանցքային չդառնալու և աշխարհի քաղաքական քարտեզից իսպառչվերանալու համար։ Կարծում եմոր սա լավ դաս է։
Կասկած չունեմոր այսօր, 21-րդ դարի ինքնիշխանության տրամաբանության մեջնորից շատ կարևոր է չփակվելըշատ կարևոր է մերհարևանների հետ հարաբերությունների բարելավումը և ո՛չ կենտրոնացումը «ազգբանակ», «մեկ ազգմեկ մշակույթ», «մեկ ազգմեկ կրոն» իզոլյացիոնիստականփակողմեկուսացնող գաղափարների վրա։ Դրանք կարող են մեզ տանել այնպիսի փակուղի և հանգեցնել այնպիսիանդառնալի հետևանքներիոր վտանգի տակ կդնեն Հայաստանի դարերով փափագած ինքնիշխանությունը և անգամ իսկ գոյությունը աշխարհիքաղաքական քարտեզի վրա։
Ինչ վերաբերում է այս մրցանակինես վստահ եմոր այս մրցանակը գնահատական է բազմաթիվ մարդկանց աշխատանքիովքեր 21-րդ դարիթարգմանիչներն ու կրթողներն ենորոնք խողովակ են ապահովում համամարդկային արժեքներիգաղափարների ու կենսափորձի տեղայնացմանհամար։ Այդ մարդկանցից շատերը այս դահլիճում են։ Կրկին շնորհակալություն»։


Комментарии